栏目索引
相关内容
中国经济网伦敦9月19日讯(记者 成琪)京剧作为中国国粹,有很长一段时间以来一直被称为“北京opera”,9月15日,在伦敦举行的“中英创意产业及文化贸易论坛2015”上发布的《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英文版)》正式为京剧正名为“jingju”。
“京剧在对外文化交流和文化贸易中起着非常重要的作用。”北京京剧院院长李恩杰认为,英文翻译“beiing opera”不能体现出京剧深厚的文化底蕴。“北京歌剧“在一定程度上将京剧和西方歌剧混淆。
国家文化发展国际战略研究院常务副院长李嘉珊透露,早在2011年,国家文化发展国际战略研究院就组织了专家分别从文化贸易、语言文化、语言学、翻译学等专业视角就此问题展开了论述和探讨。各领域专家学者认为京剧的英文名称改译为“Jingju”是正本清源,可以正确传达出国粹京剧的内涵,准确展现中国文化的特质,而且对京剧的国际传播有较大的推动作用。
作者:成琪
【戏曲点播】欢迎扫码关注神州戏曲网微信公众号,如果您想听什么戏曲,请直接留言给我们,我们会在微信公众号上为您推送~
【分 享】传承优秀传统文化,我们一直在行动,欢迎分享给身边的戏迷票友,共建戏迷大观园~
【网站声明】
1.本网所发布的内容信息部分来源于网络,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
2.本网站所刊发、转载的文章,其版权均归原作者所有;其他媒体、网站或个人从本网转载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
3.如果对本网站的信息内容有相关争议,请来电或者邮箱szxqweb@163.com告之,本网站将在24小时内给予答复。
上一篇:我当京剧团“团长”